CHI DELLA FOLLA, INVECE,

CHI DELLA FOLLA, INVECE,
UN LIBRO ANCORA DA SCRIVERE: UPTON SINCLAIR

venerdì 1 dicembre 2023

DISCORSO DI APERTURA ALL’AMERICAN UNIVERSITY WASHINGTON, DC, 10 GIUGNO 1963 (15)

 










Precedenti capitoli 


di un non lontano 


triste Dicembre (14) 







Prosegue con: 


The Final Witness (16) 







Prosegue dall'altra parte 


del Muro (17)







Presidente Anderson, membri della facoltà, consiglio di amministrazione, illustri ospiti, il mio vecchio collega, il senatore Bob Byrd, che ha conseguito la laurea frequentando per molti anni la scuola serale di legge, mentre io mi guadagnerò la mia nei prossimi 30 minuti, illustri ospiti, Signore e signori:

 

È con grande orgoglio che partecipo a questa cerimonia dell’Università Americana, sponsorizzata dalla Chiesa Metodista, fondata dal vescovo John Fletcher Hurst e aperta per la prima volta dal presidente Woodrow Wilson nel 1914. Si tratta di un’università giovane e in crescita, ma ha aveva già soddisfatto l'illuminata speranza del vescovo Hurst per lo studio della storia e degli affari pubblici in una città dedita alla creazione della storia e alla gestione degli affari pubblici. Sponsorizzando questa istituzione di istruzione superiore per tutti coloro che desiderano imparare, qualunque sia il loro colore o il loro credo, i metodisti di quest'area e della nazione meritano i ringraziamenti della nazione e mi congratulo con tutti coloro che oggi si diplomano.

 


Il professor Woodrow Wilson una volta disse che ogni uomo mandato da un’università dovrebbe essere un uomo della sua nazione così come un uomo del suo tempo, e sono fiducioso che gli uomini e le donne che portano l’onore di laurearsi in questa istituzione continueranno a dare con la loro vita, con i loro talenti, un'elevata misura di servizio pubblico e di sostegno pubblico.

 

‘Ci sono poche cose terrene più belle di un’università’,

 

ha scritto John Masefield nel suo tributo alle università inglesi - e le sue parole sono altrettanto vere oggi. Non si riferiva a guglie e torri, ai giardini del campus e ai muri d’edera. Ammirava la splendida bellezza dell’università, disse, perché era

 

‘un luogo dove coloro che odiano l’ignoranza possono sforzarsi di conoscere, dove coloro che percepiscono la verità possono sforzarsi di far vedere agli altri’.

 

Ho quindi scelto questo momento e questo luogo per discutere un argomento sul quale troppo spesso abbonda l’ignoranza e la verità troppo raramente percepita, eppure è l’argomento più importante sulla terra:

 

la pace nel mondo.




Che tipo di pace intendo?

 

Che tipo di pace cerchiamo?

 

Non una Pax Americana imposta al mondo dalle armi da guerra americane. Non la pace della tomba o la sicurezza dello schiavo. Sto parlando di pace autentica, il tipo di pace che rende la vita sulla terra degna di essere vissuta, il tipo di pace che consente agli uomini e alle nazioni di crescere, sperare e costruire una vita migliore per i loro figli: non semplicemente la pace per gli americani, ma la pace per tutti gli uomini e le donne: non semplicemente la pace nel nostro tempo, ma la pace per tutti i tempi.

 

Parlo di pace a causa del nuovo volto della guerra. La guerra totale non ha senso in un’epoca in cui le grandi potenze possono mantenere forze nucleari grandi e relativamente invulnerabili e rifiutarsi di arrendersi senza ricorrere a quelle forze. Ciò non ha senso in un’epoca in cui una singola arma nucleare contiene quasi dieci volte la forza esplosiva sprigionata da tutte le forze aeree alleate durante la Seconda Guerra Mondiale. Ciò non ha senso in un’epoca in cui i veleni mortali prodotti da uno scambio nucleare verrebbero trasportati dal vento, dall’acqua, dal suolo e dai semi fino agli angoli più remoti del globo e alle generazioni ancora non nate.

 

Oggi la spesa di miliardi di dollari ogni anno in armi acquistate allo scopo di garantire che non avremo mai bisogno di usarle è essenziale per mantenere la pace. Ma sicuramente l’acquisizione di tali scorte inattive – che possono solo distruggere e mai creare – non è l’unico, e ancor meno il più efficiente, mezzo per assicurare la pace.




Parlo quindi della pace come del fine razionale necessario degli uomini razionali. Mi rendo conto che il perseguimento della pace non è così drammatico come il perseguimento della guerra, e spesso le parole di chi lo persegue cadono nel vuoto. Ma non abbiamo compito più urgente.

 

Alcuni sostengono che sia inutile parlare di pace mondiale, di legge mondiale o di disarmo mondiale, e che sarà inutile finché i leader dell’Unione Sovietica non adotteranno un atteggiamento più illuminato. Spero che lo facciano. Credo che possiamo aiutarli a farlo. Ma credo anche che dobbiamo riesaminare il nostro atteggiamento – come individui e come Nazione – perché il nostro atteggiamento è essenziale quanto il loro. E ogni diplomato di questa scuola, ogni cittadino riflessivo che dispera della guerra e desidera portare la pace, dovrebbe cominciare guardando dentro di sé, esaminando il proprio atteggiamento verso le possibilità di pace, verso l’Unione Sovietica, verso il corso della guerra fredda. e verso la libertà e la pace qui a casa.

 

Primo: esaminiamo il nostro atteggiamento nei confronti della pace stessa. Troppi di noi pensano che sia impossibile. Troppi pensano che sia irreale. Ma questa è una convinzione pericolosa e disfattista. Porta alla conclusione che la guerra è inevitabile, che l’umanità è condannata, che siamo in balia di forze che non possiamo controllare.




Non è necessario accettare questo punto di vista. I nostri problemi sono causati dall’uomo, quindi possono essere risolti dall’uomo. E l’uomo può essere grande quanto vuole. Nessun problema del destino umano va oltre gli esseri umani. La ragione e lo spirito dell’uomo hanno spesso risolto ciò che sembrava irrisolvibile e noi crediamo che possano farlo ancora.

 

Non mi riferisco al concetto assoluto, infinito di pace e di buona volontà che sognano alcuni fantasmi e fanatici. Non nego il valore delle speranze e dei sogni, ma invitiamo semplicemente allo scoraggiamento e all'incredulità facendo di questo il nostro unico e immediato obiettivo.

 

Concentriamoci invece su una pace più pratica e più raggiungibile, basata non su un’improvvisa rivoluzione della natura umana, ma su un’evoluzione graduale delle istituzioni umane, su una serie di azioni concrete e di accordi efficaci che siano nell’interesse di tutti gli interessati. Non esiste una chiave unica e semplice per raggiungere questa pace, nessuna formula grandiosa o magica che possa essere adottata da una o due potenze.

 

La vera pace deve essere il prodotto di molte nazioni, la somma di molti atti. Deve essere dinamico, non statico, e cambiare per rispondere alla sfida di ogni nuova generazione. Perché la pace è un processo, un modo per risolvere i problemi.




Con una tale pace, ci saranno ancora litigi e interessi contrastanti, come ce ne sono all’interno delle famiglie e delle nazioni. La pace nel mondo, come la pace comunitaria, non richiede che ogni uomo ami il suo prossimo: richiede solo che essi vivano insieme nella tolleranza reciproca, sottoponendo le loro controversie ad una soluzione giusta e pacifica. E la storia ci insegna che le inimicizie tra nazioni, come tra individui, non durano per sempre. Per quanto fisse possano sembrare le nostre simpatie e antipatie, il corso del tempo e degli eventi porterà spesso cambiamenti sorprendenti nelle relazioni tra nazioni e vicini.

 

Quindi perseveriamo.

 

La pace non deve essere impraticabile e la guerra non deve essere inevitabile. Definendo più chiaramente il nostro obiettivo, facendolo sembrare più gestibile e meno remoto, possiamo aiutare tutti i popoli a vederlo, a trarne speranza e a muoversi irresistibilmente verso di esso.




Secondo: riconsideriamo il nostro atteggiamento nei confronti dell’Unione Sovietica. È scoraggiante pensare che i loro leader possano effettivamente credere a ciò che scrivono i loro propagandisti. È scoraggiante leggere un recente e autorevole testo sovietico sulla strategia militare e trovare, pagina dopo pagina, affermazioni del tutto infondate e incredibili, come l’affermazione secondo cui ‘i circoli imperialisti americani si stanno preparando a scatenare diversi tipi di guerre... che ci sono è una minaccia molto reale di una guerra preventiva scatenata dagli imperialisti americani contro l'Unione Sovietica... [e che] gli obiettivi politici degli imperialisti americani sono di schiavizzare economicamente e politicamente i paesi europei e gli altri paesi capitalisti... [e] raggiungere il dominio del mondo... mediante guerre di aggressione’.

 

In verità, come è stato scritto molto tempo fa:

 

‘Gli empi fuggono quando nessuno li insegue’.

 

Eppure è triste leggere queste dichiarazioni sovietiche e rendersi conto della portata del divario che ci separa. Ma è anche un avvertimento: un avvertimento al popolo americano di non cadere nella stessa trappola dei sovietici, di non vedere solo una visione distorta e disperata dell’altra parte, di non vedere il conflitto come inevitabile, l’accordo come impossibile, e la comunicazione come niente più che uno scambio di minacce.




Nessun governo o sistema sociale è così malvagio da dover considerare i suoi cittadini come privi di virtù. Come americani, troviamo il comunismo profondamente ripugnante in quanto negazione della libertà e della dignità personale. Ma possiamo ancora lodare il popolo russo per i suoi numerosi successi: nella scienza e nello spazio, nella crescita economica e industriale, nella cultura e negli atti di coraggio.

 

Tra i molti tratti che i popoli dei nostri due paesi hanno in comune, nessuno è più forte della nostra reciproca avversione per la guerra. Caso quasi unico tra le maggiori potenze mondiali, non siamo mai stati in guerra tra loro. E nessuna nazione nella storia delle battaglie ha mai sofferto più di quanto ha sofferto l’Unione Sovietica durante la Seconda Guerra Mondiale. Almeno 20 milioni hanno perso la vita. Innumerevoli milioni di case e fattorie furono bruciate o saccheggiate. Un terzo del territorio nazionale, compresi quasi due terzi della sua base industriale, fu trasformato in una terra desolata: una perdita equivalente alla devastazione di questo paese a est di Chicago.




Oggi, se mai scoppiasse di nuovo una guerra totale, non importa come, i nostri due paesi diventerebbero gli obiettivi primari. È un fatto ironico ma accurato che le due potenze più forti siano quelle più a rischio di devastazione. Tutto ciò che abbiamo costruito, tutto ciò per cui abbiamo lavorato, verrebbe distrutto nelle prime 24 ore. E anche nella guerra fredda, che porta oneri e pericoli a così tante nazioni, compresi i più stretti alleati di questa nazione, i nostri due paesi sopportano i fardelli più pesanti. Entrambi stiamo infatti destinando ingenti somme di denaro ad armi che potrebbero essere meglio impiegate per combattere l’ignoranza, la povertà e le malattie. Siamo entrambi coinvolti in un circolo vizioso e pericoloso in cui il sospetto da un lato genera sospetto dall’altro, e nuove armi generano contro armi.

 

In breve, sia gli Stati Uniti e i suoi alleati, sia l’Unione Sovietica e i suoi alleati, hanno un profondo interesse reciproco ad una pace giusta e genuina e a fermare la corsa agli armamenti. Gli accordi a questo fine sono nell’interesse dell’Unione Sovietica così come del nostro – e si può fare affidamento anche sulle nazioni più ostili per accettare e mantenere gli obblighi del trattato, e solo quegli obblighi del trattato, che sono nel loro stesso interesse.




 Quindi, non siamo ciechi di fronte alle nostre differenze, ma rivolgiamo anche l’attenzione ai nostri interessi comuni e ai mezzi con cui tali differenze possono essere risolte. E se non possiamo porre fine adesso alle nostre differenze, almeno possiamo contribuire a rendere il mondo sicuro per la diversità. Perché, in ultima analisi, il nostro legame più basilare è che abitiamo tutti su questo piccolo pianeta. Respiriamo tutti la stessa aria. Tutti noi abbiamo a cuore il futuro dei nostri figli. E siamo tutti mortali.

 

Terzo: riesaminiamo il nostro atteggiamento nei confronti della guerra fredda, ricordando che non siamo impegnati in un dibattito, cercando di accumulare punti di discussione. Non stiamo qui distribuendo colpe o puntando il dito per giudicare. Dobbiamo affrontare il mondo così com’è e non come sarebbe stato se la storia degli ultimi 18 anni fosse stata diversa.

 

Dobbiamo quindi perseverare nella ricerca della pace nella speranza che cambiamenti costruttivi all’interno del blocco comunista possano portare a soluzioni che ora sembrano al di là delle nostre possibilità. Dobbiamo condurre i nostri affari in modo tale che sia nell’interesse dei comunisti raggiungere una pace autentica. Soprattutto, mentre difendono i nostri interessi vitali, le potenze nucleari devono evitare quegli scontri che portano un avversario a scegliere tra un’umiliante ritirata o una guerra nucleare. Adottare questo tipo di approccio nell’era nucleare sarebbe solo la prova del fallimento della nostra politica – o di un desiderio di morte collettivo per il mondo.




Per garantire questi fini, le armi americane sono non provocatorie, attentamente controllate, progettate per scoraggiare e capaci di un uso selettivo. Le nostre forze militari sono impegnate a favore della pace e disciplinate nell’autocontrollo. Ai nostri diplomatici viene chiesto di evitare inutili irritazioni e ostilità puramente retorica.

 

Perché possiamo cercare un allentamento della tensione senza abbassare la guardia. E, da parte nostra, non abbiamo bisogno di usare le minacce per dimostrare che siamo risoluti. Non abbiamo bisogno di disturbare le trasmissioni straniere per paura che la nostra fede venga erosa. Non siamo disposti a imporre il nostro sistema a nessun popolo riluttante, ma siamo disposti e in grado di impegnarci in una competizione pacifica con qualsiasi popolo sulla terra.

 

Nel frattempo, cerchiamo di rafforzare le Nazioni Unite, di contribuire a risolvere i suoi problemi finanziari, di renderle uno strumento più efficace per la pace, di trasformarle in un vero sistema di sicurezza mondiale – un sistema capace di risolvere le controversie sulla base della legge, di garantire la sicurezza dei grandi e dei piccoli e di creare le condizioni affinché le armi possano finalmente essere abolite.

 

Allo stesso tempo cerchiamo di mantenere la pace nel mondo non comunista, dove molte nazioni, tutte nostre amiche, sono divise su questioni che indeboliscono l’unità occidentale, che invitano all’intervento comunista o che minacciano di scoppiare in guerra. I nostri sforzi nella Nuova Guinea occidentale, nel Congo, nel Medio Oriente e nel subcontinente indiano sono stati persistenti e pazienti nonostante le critiche provenienti da entrambe le parti. Abbiamo anche cercato di dare l’esempio agli altri, cercando di correggere le piccole ma significative differenze con i nostri vicini più prossimi in Messico e Canada.




Parlando di altre nazioni, desidero chiarire un punto. Siamo legati a molte nazioni da alleanze. Queste alleanze esistono perché le nostre preoccupazioni e le loro si sovrappongono sostanzialmente. Il nostro impegno a difendere l’Europa occidentale e Berlino Ovest, ad esempio, resta immutato a causa dell’identità dei nostri interessi vitali. Gli Stati Uniti non concluderanno alcun accordo con l’Unione Sovietica a scapito di altre nazioni e altri popoli, non solo perché sono nostri partner, ma anche perché i loro interessi e i nostri convergono.

 

I nostri interessi convergono, però, non solo nel difendere le frontiere della libertà, ma nel perseguire le vie della pace. La nostra speranza – e lo scopo delle politiche alleate – è convincere l’Unione Sovietica che anche lei dovrebbe lasciare che ogni nazione scelga il proprio futuro, purché tale scelta non interferisca con le scelte degli altri. La spinta comunista a imporre il proprio sistema politico ed economico agli altri è oggi la causa principale della tensione mondiale. Infatti non vi è dubbio che, se tutte le nazioni potessero astenersi dall’interferire nell’autodeterminazione degli altri, la pace sarebbe molto più assicurata.




Ciò richiederà un nuovo sforzo per raggiungere una legge mondiale, un nuovo contesto per le discussioni mondiali. Ciò richiederà una maggiore comprensione tra noi e i sovietici. E una maggiore comprensione richiederà maggiori contatti e comunicazioni. Un passo in questa direzione è la proposta di un accordo per una linea diretta tra Mosca e Washington, per evitare da entrambe le parti pericolosi ritardi, incomprensioni e interpretazioni errate delle azioni dell'altro che potrebbero verificarsi in un momento di crisi.

 

A Ginevra abbiamo parlato anche delle altre prime misure di controllo degli armamenti destinate a limitare l’intensità della corsa agli armamenti e a ridurre i rischi di guerre accidentali. Il nostro principale interesse a lungo termine a Ginevra, tuttavia, è il disarmo generale e completo, progettato per avvenire per fasi, consentendo sviluppi politici paralleli per costruire nuove istituzioni di pace che prenderebbero il posto delle armi.

 

Il perseguimento del disarmo è stato uno sforzo di questo governo fin dagli anni  ’20. È stato richiesto con urgenza dalle ultime tre amministrazioni. E per quanto deboli possano essere le prospettive oggi, intendiamo portare avanti questo sforzo, affinché tutti i paesi, compreso il nostro, possano comprendere meglio quali sono i problemi e le possibilità del disarmo.




L’area principale di questi negoziati in cui la fine è in vista, ma in cui è assolutamente necessario un nuovo inizio, è un trattato che mette al bando i test nucleari. La conclusione di un simile trattato, così vicina eppure così lontana, porrebbe un freno alla spirale della corsa agli armamenti in uno dei suoi settori più pericolosi. Ciò metterebbe le potenze nucleari nella posizione di affrontare in modo più efficace uno dei maggiori rischi che l’umanità si trova ad affrontare nel 1963, l’ulteriore diffusione delle armi nucleari. Aumenterebbe la nostra sicurezza e diminuirebbe le prospettive di guerra. Sicuramente questo obiettivo è sufficientemente importante da richiedere il nostro costante perseguimento, senza cedere né alla tentazione di rinunciare a tutto lo sforzo né alla tentazione di rinunciare alla nostra insistenza su salvaguardie vitali e responsabili.

 

Colgo quindi l’occasione per annunciare due importanti decisioni al riguardo.

 

Primo: il presidente Krusciov, il primo ministro Macmillan e io abbiamo concordato che a breve inizieranno discussioni ad alto livello a Mosca per raggiungere un accordo tempestivo su un trattato globale sul divieto dei test. Le nostre speranze devono essere temperate dalla cautela della storia, ma con le nostre speranze vanno via le speranze di tutta l’umanità.

 

Secondo: per dimostrare la nostra buona fede e le nostre solenni convinzioni in materia, dichiaro ora che gli Stati Uniti non si propongono di effettuare test nucleari nell’atmosfera finché non lo faranno altri Stati. Non saremo i primi a riprendere. Tale dichiarazione non sostituisce un trattato formale vincolante, ma spero che ci aiuterà a realizzarlo. Né un simile trattato sostituirebbe il disarmo, ma spero che ci aiuterà a realizzarlo.




Infine, miei concittadini americani, esaminiamo il nostro atteggiamento nei confronti della pace e della libertà qui in patria. La qualità e lo spirito della nostra società devono giustificare e sostenere i nostri sforzi all’estero. Dobbiamo dimostrarlo con la dedizione della nostra vita, come molti di voi che si diplomano oggi avranno un’opportunità unica di fare, prestando servizio gratuitamente nei Corpi di Pace all’estero o nel proposto Corpo di Servizio Nazionale qui in patria.

 

Ma ovunque siamo, dobbiamo tutti, nella nostra vita quotidiana, essere all’altezza della fede secolare che la pace e la libertà camminano insieme. In troppe delle nostre città oggi la pace non è sicura perché la libertà è incompleta.

 

È responsabilità del ramo esecutivo a tutti i livelli di governo – locale, statale e nazionale – garantire e proteggere tale libertà per tutti i nostri cittadini con tutti i mezzi nell’ambito della loro autorità. È responsabilità del potere legislativo a tutti i livelli, laddove tale autorità non sia ora adeguata, renderla adeguata. Ed è responsabilità di tutti i cittadini in tutte le parti di questo paese rispettare i diritti di tutti gli altri e rispettare la legge del paese.

 

Tutto ciò non è estraneo alla pace nel mondo.

 

‘Quando le vie di un uomo piacciono al Signore’,

 

ci dicono le Scritture,




‘egli fa sì che anche i suoi nemici siano in pace con lui’.

 

E la pace non è, in ultima analisi, fondamentalmente una questione di diritti umani – il diritto di vivere la nostra vita senza paura della devastazione – il diritto di respirare l’aria così come la natura ce l’ha fornita – il diritto delle generazioni future a un ambiente sano e ad una sana esistenza.

 

Mentre procediamo a salvaguardare i nostri interessi nazionali, salvaguardiamo anche gli interessi umani. E l’eliminazione della guerra e delle armi è chiaramente nell’interesse di entrambi. Nessun trattato, per quanto vantaggioso per tutti, per quanto rigido possa essere formulato, può fornire una sicurezza assoluta contro i rischi di inganno e di evasione. Ma può – se è sufficientemente efficace nella sua applicazione e se è sufficientemente nell’interesse dei suoi firmatari – offrire molta più sicurezza e molti meno rischi di una corsa agli armamenti senza sosta, incontrollata e imprevedibile.

 

Gli Stati Uniti, come il mondo sa, non inizieranno mai una guerra. Non vogliamo una guerra. Ora non ci aspettiamo una guerra. Questa generazione di americani ne ha già avuto abbastanza – più che abbastanza – di guerra, odio e oppressione. Saremo preparati se gli altri lo vorranno. Dovremo essere vigili per cercare di fermarlo. Ma faremo anche la nostra parte per costruire un mondo di pace in cui i deboli siano al sicuro e i forti siano giusti. Non siamo impotenti di fronte a questo compito né disperati nel suo successo. Fiduciosi e senza paura, lavoriamo non verso una strategia di annientamento ma verso una strategia di pace. 

(J.F.K.)








 

Nessun commento:

Posta un commento